Catatan |
Lagu ini dikenal juga dengan judul "Sukiyaki" di amerika yang tidak memiliki hubungan dengan lagu. Kata Sukiyaki lebih dikenal disana karena sukiyaki menunjukkan budaya jepang sehingga lagu ini dikenal dengan nama masakan jepang ini. *Bintang yang tempak kabur karena air mata. Kata "nijinda" atau "nijimu" berarti samar atau kabur karena lembab atau karena air |
Romaji | Indonesia |
Ue wo muite arukou Namida ga koborenai youni Omoidasu haru no hi Hitoribocchi no yoru Ue wo muite arukou Nijinda hoshi wo kazoete Omoidasu natsu no hi Hitoribocchi no yoru Shiawase wa kumo no ue ni Shiawase wa sora no ue ni Ue wo muite arukou Namida ga koborenai youni Nakigara aruku Hitoribocchi no yoru Omoidasu aki no hi Hitoribocchi no yoru Kanashimi wa hoshi no kage ni Kanashimi wa tsuki no kage ni Ue wo muite arukou Namida ga koborenai youni Nakinagara aruku Hitoribocchi no yoru | Aku berjalan memandang ke atas agar tangisan tidak jatuh Aku teringat hari di musim semi Seorang diri di malam hari Aku berjalan memandang ke atas menghitung bintang yang tampak kabur* Aku teringat hari di musim panas Seorang diri di malam hari Kebahagiaan ada di atas awan Kebahagiaan ada di atas langit Aku berjalan memandang ke atas Agar tangisan tidak jatuh Tangisan jatuh selagi ku berjalanan Seorang diri di malam hari Aku teringat hari di musim gugur Seorang diri di malam hari Kesedihan bersembunyi di bayangan bintang Kesedihan bersembunyi di bayangan bulan Aku berjalan memandang ke atas Agar tangisan tidak jatuh Tangisan jatuh selagi ku berjalan Seorang diri di malam hari |
Kanji |
上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 思い出す 春の日 一人ぼっちの夜 上を向いて歩こう にじんだ星を数えて 思い出す 夏の日 一人ぼっちの夜 幸せは 雲の上に 幸せは 空の上に 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら 歩く 一人ぼっちの夜 思い出す 秋の日 一人ぼっちの夜 悲しみは星の影に 悲しみは月の影に 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら 歩く 一人ぼっちの夜 |
so sad bruh
ReplyDelete